Falleció el poeta Dereck Walcott, premio Nobel de Literatura

SANTO DOMINGO. El poeta caribeño Dereck Walcott ganador del Premio Nobel de Literatura en 1992, falleció a horas tempranas de este viernes, en su isla natal Santa Lucía, a la edad de 87 años de edad.

Del 2010 al 2013, el autor del gran poema épico “Omeros”, se desempeñó como profesor de poesía de la Universidad de Essex, una de las instituciones británicas mejor reconocidas por sus altos estándares de enseñanza e investigación.

El poeta, novelista, dramaturgo y ensayista también ganó en 2011 el importante Premio T. S. Elliot, entre otros muchos premios durante su vida.

En 2008 Dereck Walcott fue el principal invitado a la Feria Internacional del Libro de Santo Domingo, e invitado especial a Diario Libre, donde fue agasajado por el director Adriano Miguel Tejada, la subdirectora Inés Aizpún y otras personalidades de nuestro periódico.

Recuerdos de una visita

Dereck Walcott era hijo de una mujer negra y de un pintor blanco británico. Su obra poética le debe, -como confesara el 1 de mayo del 2008 en visita a Diario Libre- a la obra de otro gran poeta, como él Premio Nobel, quien fuera su amigo: el ruso Joseph Brodsky, pero le debe también a toda la poesía ancestral de procedencia africana.

El poeta dominicano León Félix Batista, quien fuera su acompañante y traductor como Invitado de Honor de aquella Feria Internacional del Libro de Santo Domingo, tradujo al español el poema “Forty Acres: a poem for Barack Obama” ( Cuarenta acres: un poema para Barack Obama).

¿Por qué cuarenta acres?

El propio traductor se encargó entonces de explicar a los lectores del poema en español “Al terminar la Guerra Civil norteamericana, el Congreso norteamericano decidió, ante la imposibilidad de hacerse cargo de su manutención de manera indefinida, que todo esclavo liberado que fuera jefe de familia tenía derecho a recibir cuarenta acres -16 hectáreas- de tierra cultivable y una mula para comenzar su nueva vida. Estos terrenos provenían de los abandonados por los confederados a causa de la guerra. Esta iniciativa da nombre al poema. La invocación a la emancipación de los negros y la ruptura que significa el triunfo de Obama quedan así relacionadas”, aseguró en un texto enviado a Diario Libre.

La historia de los cuarenta acres y una mula es contada por E. L. Doctorow en su más reciente novela “The march”, publicada en español por Roca Editorial en Barcelona en el 2006.

Según contó León Félix Batista, Walcott le dijo que el título original del texto era “Forty Acres and Fifty States” (Cuarenta acres y Cincuenta Estados), pero decidió que era demasiado largo y lo acortó, quedando con el título actual.

La traducción

“El texto original está escrito con una rima particular del poeta, que le permite fluir magníficamente. En nuestra versión al español no podemos reproducir esta característica”, se lamentó el traductor dominicano quien, sin embargo, logró un magnífico acercamiento al aliento original del poema en su traducción al español.

El poema ya cuenta con otras versiones en español, pero León decidió asumirlo toda vez que “traduje el grueso del poema en 10 minutos, pero que me estanqué terriblemente en el verso que reza: “a field of snow-flecked cotton forty acres wide”. La razón: el adjetivo compuesto “snow-flecked”… no me proveía de ningún adjetivo en nuestro idioma”. Confrontó otros problemas, pero en todos hizo lo que tenía que hacer, buscar una variante cercana en español al sentido que quiso darle el poeta en su idioma original.

Previsiones

El primer presidente negro electo en los Estados Unidos había asumido su cargo en medio de un mundo lleno de expectativas y sumido en crisis. Pero, Dereck Walcott lo llamó “el joven labrador” que “siente el cambio en sus venas”.

Walcott se refiere a Barack Obama, como que “un espantapájaros burlón apunta hacia él con rabia”. ¿Acaso se adelantaba incluso a la época de su presidencia, y vio mucho más allá, a lo que está viviendo el mundo hoy mismo?

Texto íntegro del poema en español

“Cuarenta acres de tierra: un poema para Barack Obama”

Autor: Dereck Walcott

Traducción al español: León Félix Batista

Emerge un emblema del tumulto, un grabado:

un joven negro al alba con sombrero de paja y overol,

un emblema de imposible profecía, muchedumbre

dividiéndose como el surco arado por una mula,

separándose para su presidente: un campo de algodón

nevado

de cuarenta acres de extensión, de cuervos con presagios predecibles

que el joven labrador desdeña por sus memorables

ancestros de cabellos de algodón, mientras, alineada en una rama, hay

una tensa

corte de búhos con gafas y, en el borde lejano

del campo,

un espantapájaros burlón apunta hacia él con rabia.

El pequeño arado continúa en esta página con líneas

más allá de la tierra quejumbrosa, el árbol del linchamiento, la venganza negra del tornado,

y el joven labrador siente el cambio en sus venas,

corazón, músculos, tendones,

hasta que la tierra yace abierta como una bandera cuando la firme

luz del alba raya el campo y los surcos esperan al sembrador.



Source: Farandula