Fundéu BBVA: "umpire", alternativas

MADRID. La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, señala que “árbitro” y “juez”, así como la adaptación “ampáyer”, son alternativas al anglicismo “umpire”, con el que se alude a los encargados de dirigir la competición en algunos deportes.

En los medios de comunicación se encuentran en ocasiones frases como “Ramón de Jesús será el primer umpire dominicano de la MLB” o “Djokovic discutió con un umpire argentino”.

El anglicismo “umpire” significa, en general, ‘árbitro o juez de un partido deportivo’ según el diccionario Oxford, aunque su uso suele darse sobre todo en las noticias sobre béisbol y ocasionalmente en las de otros deportes como el tenis.

El “Diccionario panhispánico de dudas” recomienda utilizar en su lugar las voces españolas “árbitro” o “juez”, de sentido equivalente, y propone la adaptación “ampáyer” (plural “ampáyeres”), ya recogida en la vigesimotercera edición del Diccionario académico y que, según el “Diccionario de americanismos”, se emplea en los Estados Unidos, Centroamérica y el Caribe para referirse al ‘árbitro de un partido de béisbol’.

La misma obra incluye la forma “ampaya” y el verbo “ampayar” con el significado de ‘arbitrar una competición de béisbol’, de uso en Cuba y la República Dominicana.

Si se prefiere usar el anglicismo “umpire”, lo adecuado es escribirlo en cursiva, o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra, por tratarse de un extranjerismo no adaptado.

Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir “Ramón de Jesús será el primer árbitro dominicano de la MLB” y “Djokovic discutió con un ampáyer argentino”.

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.



Source: Farandula